Aus der Krise hilft nur GRÜN!

September 10, 2009

Wunderbar, dass BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN auch in Gebärdensprache und mit Untertitel erklären, warum die Partei am 27. September gewählt werden sollte!

Dass BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN versuchen, stets auf Barrierefreiheit zu achten, spricht für sich:

Die NGO Genocide Alert bewertete die Wahlprogramme der fünf großen Parteien aus menschenrechtlicher Sicht und bestätigte: BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN sind DIE Menschenrechtspartei der Bundesrepublik.

Am 27. September GRÜN wählen!

Entry Filed under: Jenseits der Stille, Jung - grün - stachelig, Politik. .

15 Comments Add your own

  • 1. volkiboy  |  September 11, 2009 at 10:44 p

    Hier finde es Darstellerin als Dolmetscherin, werde ich nicht akpiziere! Weil für Deaf diskriminierung werden. Wo bleibt es als Darsteller von Gehörlosen? Es geht nicht,Darsteller als Dolmetscher werden. Da keine respekt an Gehörlosen-Dasteller!

    Darum,Ich werde nie Grüne gewählt!

    Antworten
  • 2. jule vom Augenschmaus-Blog  |  September 11, 2009 at 5:49 p

    Toll, dass die Grünen ein wirklich barreriefreies Video zur Verfügung stellen: mit Untertiteln UND Dolmetschern! +

    So haben wirklich alle Hörbehinderten etwas davon!

    @volkiboy: Man kann es auch übertreiben mit der Empfindung einer Diskrimination – es ist keine Diskrimination, dass die Grünen keine bekannte gehörlose Führungsperson gewählt haben, es spricht sogar für die Grünen.
    Frage: Ist ein Parteienwerbespot mit NUR Gebärdensprache ein wirklich barreriefreies Video? Die Darstellung eines Promis ist besser als ein neutrales, aber wirklich 100% barreriefreies Video?! So ein Quatsch.
    2. Bei der WAHL kommt es nicht DARAUF an, WER gebärdet, sondern WAS gebärdet wird. Es kommt auf den Inhalt an!

    Also bitte Gehirn einschalten !

    Antworten
    • 3. volkiboy  |  September 11, 2009 at 9:50 p

      @Jule;

      Danke dein kritik, aber bei SPD,CDU ist dicker Hut ab weil DGS-Video als echter Gehörlosen-Darsteller verführung und Filme beitragen. Diese Grüne hatte schon gewusst, dass gab auch gehörlosenführung „Darsteller“ , aber wollte es nur geld erspart vergeben! Wenn siehe ich es, Gebärdensprachedolmetscherin (hörende) in DGS-Filme beitrag, werde ich Bauchschmerzen und geht im Klo erbrechen.
      Also finde es Gebärdensprachedolmetscherin (hörende) nicht als Darsteller dafür werden. Darum fühlt es Gehörlosen diskriminierung vorkommen werden. Bei Untertiteln stört es, wenn DGS-Filme einführung. schau mal noch auch Text (Weitere Informationen) steht es. Es ist reicht. Du brauchst nicht Bla, Bla für Grüne,… Ich weiss es, wer bist du es. Ha,Ha, bitte ihr Gehirn ein und ausschalten!

      Darum,Ich werde nie Grüne gewählt!

      Antworten
  • 4. Karin Kestner  |  September 12, 2009 at 10:25 p

    Lieber Volki, du weißt, ich kämpfe immer für die Gehörlosen, dewegen denke ich, darf ich hier etwas schreiben.

    Ich glaube, hier gehst du zu weit mit deinen Äußerungen.

    Die Dolmetscherin ist
    a) eine gute Dolmetscherin
    b) ist sie Muttersprachlerin (sie hat eine gehörlose Mutter)
    c) sie gebärdet gut
    d) ist es legitim Geld sparen zu wollen, wenn es so war…?
    f) finde ich es nicht fair gegenüber Dolmetscherinnen, solche Komentare abzugeben, denn die Dolmetscherinnen übersetzen täglich für Gehörlose, sie verstehen (meist) ihr Handwerk. Sie haben es gelernt Texte zu übersetzen. Es gibt heute sehr viele sehr gut ausgebildete Dolmetscherinnen, die DGS und deren Grammatik oft sogar besser beherrschen, als Gehörlose. Das ist kein Vorwurf, denn die Gehörlosen können ja nichts dafür, dass ihnen ihre Sprache damals nicht richtig gelehrt wurde. Volki, die Zeiten ändern sich. Früher konnten nur Gehörlose gebärden, heute sind es viele viele hörende Menschen auch. Und das ist gut so!
    Persönliche Streitigkeiten in der Öffentlichkeit auszutragen und jemanden (wie hier die Dolmetscherin) schlecht zu machen, ist nicht okay.
    Gruß Karin

    Antworten
  • 5. Christoph Heesch  |  September 12, 2009 at 10:57 p

    Die Absicht der Partei, ihr Wahlprogramm barrierefrei zu gestalten, ist lobenswert. Welcher Darsteller eingesetzt werden soll ist -wie wir hier sehen können- nach wie vor umstritten.
    Hierzu meine persönliche Meinung: Es gibt Gebärdensprachdolmetscher/innen mit oder ohne CODA, die gut gebärden können. Trotzdem sind die Muttersprachler -hier die Gehörlosen- immer noch besser. Selbstverständlich ist es nicht allgemeingültig. Es gibt sicherlich Gehörlose, die nicht gut gebärden können und als Filmdarsteller ungeeignet sind. Wählt man aber die Besten, da sind die Gehörlosen auffällig um ein Stück besser. Das ist auch der Grund warum BBC für bestimmte Filme (Dokumentation, Tierfilme o.ä.) zunehmend gehörlose Darsteller einsetzen. Mein Vorschlag, eine Umfrage zu machen, wer als Darsteller besser geeignet ist. Ich selbst habe immer wieder erfahren müssen, dass die Gehörlosen die gehörlosen Darsteller besser verstehen können. Was ich schade finde ist, dass es einen öffentlichen Streit gibt. Besser ist mit ihnen zusammenzuarbeiten. Die Dolmetscher sollen vielleicht dann überlegen, dass sie sich nur auf eine bestimmte Rolle beschränken sollen. Hier soll vielleicht eine Art „Aufgabenverteilung“ geben, z.B. Dolmetscher nur für Dolmetscherinblendung bei aktuellen Nachrichten, Übersetzung bei Livesituationen und Gesprächen usw. Der Gehörlose dagegen bestimmte Filme und als Relaisdolmetscher und so fort. Nur so kann der Streit beigelegt werden.

    Antworten
  • 6. Karin Kestner  |  September 12, 2009 at 11:20 p

    Lieber Christoph, noch ist es ja kein Streit, sondern nur die Äußerung eines Einzelnen. Es kann aber einer werden, deswegen schreibe ich ja hier. Jeder Insider weiß, warum Volki das schreibt.

    Gruß Karin

    Antworten
  • 7. strayparade  |  September 12, 2009 at 2:53 p

    Isch will jetzt a mol umschwenke zu dem eigentlische Thema. Es sin jo Wahle. Ish hab mir ach üwerlegt die Grüne zu wähle, aber wie isch des seh sind die gege Atomkraft, Gentechnik und Sozialabbau, wobei isch des garnet a mol so schlescht fin. Un Vorschläg machen die anscheinend nur in de Behindertepolitik. Isch men des is gut, awer die sollden ach a mol annere Theme aspresche.

    Antworten
  • 8. volkiboy  |  September 12, 2009 at 4:22 p

    Hi,Karin;

    Ich meine es, dass Gebärdendolmetscher soll es nicht als Darsteller werden. Das Gebärdendolmetscher ist für nur umsetztung für Gehrlosen, z.b. TV-Einblendung „Livesituationen“ , veranstaltung usw…aufgaben, sondern nicht als Darsteller !!! Das ist unterschiedliche. Deshalb wird für Gehörlosen verwirrt und für HD auch, und nicht intervuelle Kultur angepassend. Ich weiss, dass bist du auch als Dolmetscherin, ein kein wunder, und gehört es befreundet. Das geht es nicht. Wenn ein auftrag für DGS-Video, muss Dolmetscher anfragen und abgezogen. Und Gehörlosen-Darsteller „bevorzug“gesucht und geeignet werden. Es gibt in Deutschland GL-Darsteller anwesenden. Du weisst selber gewusst.

    Ich bin dafür Herr Heesch, was hat er geschrieben Augument.
    Aber wie es „Es gibt sicherlich Gehörlose, die nicht gut gebärden können und als Filmdarsteller ungeeignet sind.“ ? Das stimmts es nicht, gab es auch profissional GL-Darsteller!
    Sein vorsicht beurteilt. Bitte nicht verwechseln 2 unterschiedliche aufgaben:

    - DGS-Dolmetscher ist nur umsetztung bei TV-Einblendung „Livesituationen“ , veranstaltung usw.. für Gehörlosen.

    - Gehörlosen-Darsteller ist nur als Darsteller bei DGS-Video umsetztung für Gehörlosen.

    Es muss eine Klarmachen einzell fall unterschiedlich versehen werden. Bei BBC ist Hut ab !

    Antworten
  • 9. jule vom Augenschmaus-Blog  |  September 12, 2009 at 9:51 p

    @volkiboy:

    Dolmetscher sind neutral und an der Dolmetscherin ist nichts auszusetzen, denn sie macht ihre Arbeit prima.

    Mir ist es lieber, wenn unbekannte Darsteller, egal ob gehörlos oder hörend – in Wahlwerbevideos auftreten und sauber und fehlerfrei gebärden aus dem Grund, dass es neutral ist!

    Weil: Die Gewalt geht vom Volk aus. Und das Volk sind wir, egal ob prominent oder nicht.

    Gegen das Auftreten von Prominenten bzw. bekannten Größen in der Werbung habe ich nichts, wenn es für eine GUTE Sache ist, z.b. UNICEF.

    Und überhaupt: Warum meckern?? ES kommt auf DEN Inhalt an, und nicht WER gebärdet- sondern WAS und WIE gebärdet wird!

    DAS ist der Punkt!

    Man darf Ansprüche haben, aber man kann es auch übertreiben.

    Wenn du dich mit der Politik befasst hättest in den letzten Wochen, dann würdest du wissen, dass die CDU den Fragebogen zur Verbesserung der Situation der Gehörlosen bzw. der Behinderten im Allgemeinen NICHT beantwortet hat – aber alle andere Parteien schon.

    Soll ich nun sagen: „Ja, aber die CDU hat die Merkel und die ist ja Bundeskanzlerin?“

    Also: Es kommt auf den Inhalt an!

    Achja: Ich weiß auch, wer du bist und was soll’s? Hat das was mit dem Thema zu tun? Danke, das Gehirn kann wieder ausgeschaltet werden.

    Antworten
  • 10. jule vom Augenschmaus-Blog  |  September 12, 2009 at 9:55 p

    P.S. Und Untertitel stören zusätzlich zu einer Gebärdenspracheinblendung überhaupt nicht. Du mußt auch bedenken, das ALLE Gehörlose und Schwerhörige ewas von den Informationen in den Videos haben sollen.

    Es gibt auch Gehörlose und Schwerhörige, die nicht so gut gebärden können und daher lieber Untertitel bevorzugen.

    Und jetzt sag bitte nicht: „Dann sollen die Gebärdensprache lernen.“ Wenn du das sagst, dann ist das Diskriminierung. Schon mal darüber nachgedacht?

    Antworten
  • 11. Joscha Krug  |  September 16, 2009 at 6:52 p

    Hallo,

    Ich studiere Gebärdensprachdolmetschen. In einem Projekt hat unser Semester ein paar Seite übersetzt. Und auch auf meiner Webdesign-Seite sind die Texte von mir übersetzt. Ich weiß, dass diese nicht mehr meinem heutigen Stand entsprechen und sehr viel besser, flüssiger und sauberer gebärdet werden können. Trotzdem werde ich Sie stehen lassen.

    Denn wer schon einmal eine Internetseite übersetzt hat (und ich meine nicht mit einer Webcam mal eben einen Text zu produzieren), der weiß, wieviel Arbeit, Zeit und damit Geld das kostet.

    Die Alternative wäre schlicht KEINE DGS-Version.

    Ich möchte aber auch noch auf einen anderen Punkt hinweisen:
    Zu einer Übersetzung gehört nicht nur eine sehr gute Darstellung. Genau genommen ist das nur ein kleiner Ausschnitt aus dem ganzen Prozess. Der Ausgangstext muss auch voll mit allen Nuancen verstanden werden und dafür muss eine adäquate Übersetzung gefunden werden. Es muss also ein sehr gutes Verständiss für beide Sprachen vorhanden sein. Und das schränkt auch die Auswahl bei den Gehörlosen stark ein.

    Ich bin gespannt auf die weitere Diskussion, da sich meine Abschlussarbeit mit einem ähnlichen Thema beschäftigen wird.

    Antworten
  • 12. Mädchen aus Ostberlin  |  September 21, 2009 at 9:46 p

    Liebe BloggerInnen,

    nach meinem Urlaub bin ich ganz erstaunt über den regen Diskussionsverlauf!

    Ich sehe, dass einige von euch schon sehr gut zusammengefasst haben, worum es auch mir geht: Die DGS ist eine anerkannte Sprache und genau wie jede andere Sprache soll ihren MuttersprachlerInnen durch Dolmetschen und Textübersetzung der Zugang zu Informationen erleichtert werden. Aus diesem Grunde halte ich den Anspruch, eine staatlich geprüfte DGS-Dolmetscherin für die Übersetzung eines Wahlprogramms zu engagieren, für vollkommen richtig. Es geht ja nicht darum, dass die Dolmetscherin den Text als Muttersprachlerin (selbst wenn sie das als CODA bspw. ist) produziert, sondern als neutrale Person von einer Sprache in eine andere überträgt.

    Es darf nicht vergessen werden, dass die DGS, die selbstverständlich von Gehörlosen und Hörenden erlernt werden darf, wie jede andere Sprache ein Medium ist, welches dem Zweck dient, Informationen zu übermitteln. Die DGS nimmt hier keine Sonderstellung ein – genau wie Englisch oder Französisch wird sie von vielen Menschen erlernt und auch nicht-MuttersprachlerInnen werden als professionelle DolmetscherInnen ausgebildet. Es darf dabei nicht vergessen werden, dass Dolmetschen ein hochkomplexer Prozess ist, der eben nicht einfach von MuttersprachlerInnen ohne Ausbildung durchgeführt werden kann.

    Von daher empfinde ich es – unter den Gesichtspunkten der Gleichberechtigung, Barrierefreiheit und Anerkennung von Minderheitensprachen – als außerordentlich wichtig, dass professionelle DolmetscherInnen solche Übersetzungsarbeiten wie die im Wahlwerbespot von BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN übernehmen. Sie führen professionelle Übersetzungen durch und leisten als SpezialistInnen ihres Fach eine anspruchsvolle Arbeit.

    Antworten
    • 13. Joscha Krug  |  September 21, 2009 at 9:56 p

      Hallo Sarah,

      ich hoffe du hattest eine tollen Urlaub!?

      Ich stimme Dir absolut zu, dass die Übersetzung im besten Falle von einer Dolmetscherin oder einem Dolmetscher gemacht werden sollte.

      Allerdings sehen Videos die von Gehörlosen produziert werden sehr viel lebendiger und natürlicher aus.

      Der Einwand „Gehörlose als Darsteller“ sollte aus meiner Sicht daher auch immer berücksichtigt werden.

      Antworten
      • 14. Mädchen aus Ostberlin  |  September 21, 2009 at 10:06 p

        Lieber Joscha,

        natürlich hast du völlig recht, dass die meisten DolmetscherInnen sicherlich nie an die Lebendigkeit eineR/S MuttersprachlerIn herankommen werden – das trifft ausnahmslos auf jede Sprache zu. Sicherlich ist dies ein Umstand, der für die/den MuttersprachlerIn störend wirken kann, jedoch sollte nie außer Acht gelassen werden, dass sich die Qualitäten der DolmetscherInnen ja im Prozess des Dolmetschens an sich entfalten, auf den es ankommen sollte. Natürlich wirken sich Behäbigkeit, zäher Redefluss und auch holperige Wendungen und ungewöhnliche Formulierungen negativ auf das Werk als solches aus und können von MuttersprachlerInnen als grausam empfunden werden.

        Aber ist es denn nicht schön, dass MuttersprachlerInnen eben dadurch auch immer wieder von sich behaupten können, dass sie Lebendigkeit in die Sprache bringen, die zweifelsohne IHRE ist?

  • 15. Ale  |  Oktober 23, 2009 at 7:25 p

    hi,

    Ich weiß nicht, ob das hier so gut reinpasst, aber ich habe auch eine Webseite, mit juristischem Text, die ich in andere Sprachen übersetzen möchte, bis jetzt wurde mir nur eine Agentur dazu empfohlen: Vertrag übersetzen

    hat noch jemand gute Erfahrungen gehabt?

    Danke

    gruß

    Antworten

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Untertitel-Petition

Sarah

Neueste Kommentare

Ale zu Aus der Krise hilft nur G…
„Es ist Deutsc… zu Staatsziel Deutsch.
christophbrammertz zu Staatsziel Deutsch.
Mädchen aus Ostberli… zu Auf den Dächern von Berli…
Bine zu Auf den Dächern von Berli…

 

September 2009
M D M D F S S
« Aug   Okt »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Über'n Tellerrand

Jung - grün - stachelig

Politik

Kategorien

Archiv

Auf den Dächern ...
Idylle am Balaton (Ungarn)
Blauer Stuhl (Berlin)
Spaziergang

Meta